Študentje švedskega jezika so se lotili prevajanja dramske igre Petkrat bog (šve. Fem gånger gud) švedskega avtorja Jonasa Hassena Khemirija. Z objavami odlomkov prevoda, ki jih vsakič spremlja tudi analiza oziroma povzetek težav, na katere študentje naletijo pri prevajanju, študentje zainteresirani javnosti ponujajo vpogled v svoje procese prevajanja in tudi v dileme, s katerimi se srečujejo.
Več
Petkrat bog, Sanojev prizor
27. 07. 2010 - Prevajalski laboratorij, Sodelovanja. Avtor: Prevajalki: Ajda Dernikovič in Iva Klemenčič Sanoj – glavni snovalec prizora – se namreč spremeni v jezik oz. moč besede in na ta način obvladuje ostale like. On je del vseh in vsega, zato lahko razkrije resnico, ki je za ostale like neprijetna, a katarzična. › večPetkrat bog, Olivijin prizor
26. 07. 2010 - Prevajalski laboratorij, Sodelovanja. Avtor: Prevajalca: Peter Lamovec in Tjaša Lampret V tem prizoru se IDRIS zdi lepši kot v ostalih prizorih. SANOJ IDRISU zamenja obleko, mu popravi pričesko in ga laskavo osvetli. Vsi so boljši pri vživljanju v vloge, ki so jim dodeljene; deloma zato, ker so se navadili na takšno obliko igre, deloma zato, ker vloge, ki so jim dodeljene v OLIVIJINEM prizoru, ustrezajo njihovim lastnim zgodbam. › večPetkrat bog, Idrisov prizor
31. 05. 2010 - Prevajalski laboratorij, Sodelovanja. Avtor: Prevajalki: Ines Pusar in Alexandra N. Zaleznik Idris je mlad nadutež, sin priseljencev, ki s svojim nasilniškim obnašanjem skuša skriti svojo negotovost, svoj občutek drugačnosti, oziroma občutek, da se mu okolica posmehuje in da je ves svet uperjen proti njemu. › večPetkrat bog, Blancin prizor
05. 04. 2010 - Prevajalski laboratorij, Sodelovanja. Avtor: Prevajalca: Polona Bohlin in Tadej Trebec Tako kot v prvem smo tudi v drugem prizoru mestoma kolebali med knjižnim zapisom in različici, ki je bliže govorjeni besedi. Pri slednji smo vztrajali predvsem pri tistih replikah, v katerih se Rolf želi približati mladim s svojim sicer zastarelim ali pa nerodnim slengom. › večPetkrat bog, Rolfov prizor
18. 03. 2010 - Informacije, Prevajalski laboratorij, Sodelovanja. Avtor: Prevajalci: Jaka Čibej, Mira Demšar, Barbara Omahen Čeprav dramski tekst sam po sebi jezikovno ni težko razumljiv, smo imeli pri prevajanju kar nekaj dilem. Ena teh je bila, ali naj dele teksta, ki so v originalu zapisani v angleškem jeziku, prevedemo v slovenščino ali ne. Odločili smo se, da ne, saj je tekst popolnoma razumljiv povprečnemu slovenskemu gledalcu/bralcu, s tem pa se ohranja tudi pristnost igre in samega dogajanja v njej, saj se osrednji lik prvega prizora – Rolf – znajde na podelitvi oskarjev. › večPetkrat bog J. H. Khemirija
08. 03. 2010 - Prevajalski laboratorij, Sodelovanja. Avtor: Mita Gustinčič Pahor Igra je zgrajena tako kot ena tistih ruskih babušk, ki jih dobimo v dar, in čeprav vemo, da se bo na njej čisto na vrhu police samo nabiral prah, se vljudno nasmehnemo in odpremo največjo in seveda najdemo notri manjšo in potem odpremo še to, kjer najdemo še manjšo in ves čas se moramo delati, da smo presenečeni. Oh, še ena! Kako majhna je! Tako je zgrajena moja igra. Le da so punčke različne verzije resnice in čisto v sredini najdemo, ha. Morda jezik sam? › več- Informacije
- Kolumne
- Iz gledališkega lista
- Na rampi
- Sodelovanja
- Preglej na glas 2012
- 42. Teden slovenske drame
- 46. festival Borštnikovo srečanje
- 6. Front@ sodobnega plesa
- Arena Mladih levov 2011
- 41. Teden slovenske drame
- Preglej na glas 2011
- Gibanica 2011
- 45. Festival Borštnikovo srečanje
- Maska
- Arena mladih levov 2010
- DNK
- Prevajalski laboratorij
- Analiza uprizoritev