STA, 28. 3. 2022

Zadnji Prevodni Pranger poklon prevajalskemu delu Erike Vouk

Na zadnjem večeru Prevodnega Prangerja 2021, ki bo drevi potekal v spletni obliki, se bodo poklonili prevajalskemu delu mariborske pesnice in prevajalke Erike Vouk. Slednja je avtorica številnih prevodov, še posebej dramskih. Izstopa pa njen prevod drugega dela Fausta Johanna Wolfganga von Goetheja.
:
:

Foto: Pixabay

Slovenci smo namreč prvi integralni prevod drugega dela Fausta, ki ga je Goethe pisal s prekinitvami 60 let in zaključil tik pred smrtjo leta 1831, dobili šele poleti leta 1999. Izdala ga je Založba Obzorja pod uredniško taktirko Andreja Brvarja v prevodu Erike Vouk in v nagrajeni prestižni opremi Matjaža Vipotnika. Nekaj odlomkov prevodov Erike Vouk je pred tem izšlo v Klasikih Kondorja pod urednikom Alešem Bergerjem, izpostavljajo v KUD Pranger.

Dodajajo, da veliki prevod tedaj še manj znane Erike Vouk doslej še ni bil prevodoslovno obravnavan in tudi ne primerno recipiran.

Selektorica Urška P. Černe bo predstavila drobce iz recepcije prevoda Fausta II iz leta 1999, izbrane verzne primere pa postavila ob verze iz prevoda Fausta II izpod peresa Janka Modra, ki je izšel pri založbi Sanje leta 2005.

Dogodek bo potekal v živo na Facebook in Youtube kanalu Prevodnega Prangerja. Občinstvo bo lahko postavilo vprašanja ali izpostavilo komentarje selektorici.

S tem se zaključuje tretja sezona prvega slovenskega festivala, ki je posvečen izključno prevajanju leposlovja in humanistike.

Prevodni Pranger pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in v sodelovanju z Lutkovnim gledališčem Maribor, Oddelkom za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, Mariborsko knjižnico, Goethe-Institutom Ljubljana in kavarnico Fani & Rozi.

Po navedbah organizatorjev pomeni vznemirljivo refleksijo prevodov romanov, kratkih zgodb, otroške in mladinske literature, esejistike, dramatike, teorije in poezije.

Erika Vouk